Breaking News

Trois critères à prendre en compte pour trouver une bonne agence de traduction

Pour des résultats excellents et professionnels, il est important de bien choisir ses prestataires de services. Pour celui d’une agence de traduction, il y a des critères à prendre en compte. Quels sont les critères pour trouver une bonne agence de traduction ?

Choisir un traducteur natif de la langue de traduction

Le premier critère sur lequel il faut se baser pour choisir son agence de traduction est la maîtrise de la langue et il existe des subtilités que seuls les natifs maîtrisent. L’authenticité et la fluidité de la traduction sont donc obtenues lorsque les traducteurs ont une maîtrise parfaite de la langue maternelle. Un résultat parfait dépend du choix des terminologies et des styles adéquats. 

Une agence experte qui travaille dans sa langue maternelle produit un texte de qualité comme si ce dernier avait été rédigé naturellement. Les agences de traduction existent dans plusieurs domaines et langues, par exemple les agences de traduction juridique allemand, anglais, français ou autres.

Choisir une agence dédiée à son domaine d’expertise

La traduction du document d’un domaine précis ne peut pas être faite par tout le monde. Il existe des spécialités et seuls les experts du domaine peuvent produire un texte de qualité. Chaque secteur d’activité a ses exigences ainsi il faut exiger une agence qui propose des prestations qui sont en parfaite harmonie à vos besoins spécifiques. Le texte produit doit respecter toutes les idées qui figurent dans le texte au départ.  Pour en savoir plus sur les domaines d’expertise d’une agence, il faut consulter au préalable son curriculum vitae et ses références.

Vérifier les outils de traduction utilisés dans l’agence et la disponibilité du service de relecture

L’évolution des nouvelles technologies a permis aux agences de traduction d’acquérir des outils pour optimiser la qualité du travail, gagner du temps et respecter les délais de livraison. Il s’agit de la Traduction Assistée par Ordinateur qui est un sous-domaine de l’ensemble des outils informatiques utilisés par une entreprise de traduction. Ces outils disposent de plusieurs fonctionnalités qui favorisent un travail bien fait et dans les meilleures conditions.

L’agence doit aussi disposer d’une équipe de relecture qui vérifie de façon rigoureuse le travail effectué, afin d’intégrer les corrections s’il y a lieu.